Gesamt |
|
Anspruch | |
Aufmachung | |
Preis - Leistungs - Verhältnis | |
Ce premier tome dune trilogie est un véritable hymne à la lecture et aux livres. Meggie, son père Mo et sa tante Elinor vivent pour et par les livres. Leur vie est entièrement centrée sur cet univers savoureux et magique...
Malgré un début un peu lent, on se laisse vite entraîner dans cette histoire étrange où se mêlent fiction et réalité et où le bien et le mal sont représentés par des personnages hauts en couleur. (Zitat amazon.fr, Buchtitel: "Coeur dencre", Cornelia Funke)
"translate quick macht daraus:
Dieser erste Band von einer Trilogie ist am Lesen und an den Büchern eine echte Hymne. Meggie, sein MBvater und seine Tante Elinor leben für und durch lieferst sie. Ihr Leben wird völlig auf dieser schmackhaften und magischen Welt ... zentriert
Man lässt sich schnell trotz eines ein bisschen langsamen Anfangs in dieser seltsamen Geschichte trainieren wo sich mischen Fiktion und Wirklichkeit wo das Gut und das Übel von hohen Personen in Farbe werden dargestellt und.Exemplarisch kann man an diesem Beispiel (es handelt sich um einen Text, der sich auf den ersten Band der Tintenherz-Trilogie von Cornelia Funke bezieht) festmachen, was diese Übersetzungssoftware kann - und was sie nicht kann.
Einzelne Wörter, kurze Phrasen, und einfache, oft Verwendung findende Sätze kann dieses Programm absolut perfekt übersetzen - gleich in welche Richtung. Komplexe, verschachtelte Sätze nicht. Oder nur so unvollständig und sachlich falsch, dass eine Nachbearbeitung dringend angezeigt ist. Hierbei hilft die Software mit Vorschlägen, Synonymen und Varianten. Doch ohne das notwendige Sprachverständnis beider Sprachen, in diesem Fall also des Französischen und des Deutschen, ist eine korrekte Übersetzung nicht möglich. Diese Software kann zwar, wie es auf dem Einband und im knappen Handbuch behauptet wird, ganze Internetseiten und beliebige Fachtexte übersetzen. Ob das Ergebnis aber sinnvoll und sprachlich korrekt ist, mag das obige Beispiel zur Genüge belegen.
Positiv hervorzuheben ist die mächtige Hilfefunktion, die über eine Internetverbindung riesige Wort- und Satzspeicher sowie Bibliotheken mit Fachbegriffen verfügt. Einzelne Wörter sind also - in Verbindung mit dem ebenfalls beiliegenden Office-Wörterbuch - nahezu hundertprozentig richtig zu übersetzen.
Dabei bindet sich dieses Wörterbuch in die Taskleiste und jedes beliebige Windows-basierte Programm ein und ist sehr komfortabel und einfach zu nutzen.
Eine Übersetzung eines deutschen Textes, den man im französischen Sprachraum verwenden will - beispielsweise indem man die eigene Internet-Seite in französisch anbieten will - endet aber fast zwangsläufig in einem bestenfalls komischen, meist aber desaströsen Ergebnis. Übersetzer und Sprachkundige wenden sich mit Schaudern von den Versuchen des Programms ab oder müssen eine Menge Arbeit hineinstecken. Das geht allerdings schnell und durch einfache Programmlösungen ohne Probleme vonstatten. Ist man aber der Fremdsprache wenig oder nicht mächtig, sollte man von Übersetzungsversuchen absehen. Blind kann man die Ergebnisse in keinem Fall nutzen.
Zu empfehlen ist dieses Programm jedem Computeranwender, der des Öfteren Wörter, einfache Sätze oder Phrasen ins Französische übersetzt haben möchte. Hier ist dieses Programm die perfekte Lösung. Will man aber ganze Internetseiten oder komplexe (Fach-)Texte übersetzen, sollte man sich im Klaren darüber sein, dass es ohne langwierige Nachjustierung und -bearbeitung der übersetzten Passagen nicht geht - das Ergebnis wäre indiskutabel.
In Anbetracht des mächtigen Wörterbuchs, der einfachen Einbindung in andere Programme und der überaus umfangreichen Online-Hilfe und -Unterstützung erscheint der Preis dieser Software zwar etwas hoch - ist aber verglichen mit Konkurrenzprodukten durchaus im Bereich des Erträglichen.