Gesamt |
|
Anspruch | |
Aufmachung | |
Preis - Leistungs - Verhältnis | |
Polen wird als unser Nachbar und noch immer recht neuer Geschäftspartner immer wichtiger. Daher werden auch Verständigung und gegenseitige Sprachkenntnis immer bedeutungsvoller.
Das "PONS Großwörterbuch Deutsch-Polnisch" stammt von der polnischen Tochter des Klett Verlages, dem Verlag Wydawnictwo LektorKlett. Daher findet sich auch unter dem deutschsprachigen Schutzumschlag ein Hardcover mit polnischem Titel. Den polnischen Ursprung des Werkes bemerkt man besonders bei den Zwischenüberschriften. Diese sind, wie auch das Inhaltsverzeichnis sowie die Kurzanleitung auf der Einband-Innenseite, ausschließlich in Polnisch gehalten. Das ist besonders schade, da auch bei einem Großwörterbuch nicht davon ausgegangen werden kann, dass jeder Nutzer bereits so gut in einer der beiden - hier also der polnischen - Sprache verwurzelt ist, um sofort auch grammatikalische Fachtermini zu verstehen. Zudem wäre es ein leichtes gewesen, das Buch auch in dieser Hinsicht zweisprachig zu gestalten. Die ausführliche Bedienungsanleitung ist demgegenüber synoptisch, also zweisprachig, ausgestaltet.
Den Hauptteil des Werkes bildet der rund 150.000 Stichwörter umfassende Wörterbuchteil. In diesem werden die Wörter in drei Spalten auf 1206 Seiten, die nahezu A4-Format aufweisen, aufgeführt. Hinsichtlich des Umfanges und der inhaltlichen Reichweite der Stichworte und Übersetzungen lässt das Wörterbuch kaum Lücken, wobei der Schwerpunkt auf der Alltags- sowie der Geschäfts- und Rechtssprache liegt. Sehr leserfreundlich ist die Verwendung von sich optisch abhebenden Symbolen bei Wörtern mit mehreren Wortbedeutungen. Zudem wurden den Stichwörtern viele grammatikalische Informationen und Kurzerläuterungen angefügt. Eine gute Arbeitshilfe stellen die - leider zu selten gebrauchten - "Kulturinformationen" bei Stichwörtern dar, die eine sich nicht aus dem Wort unbedingt erschließende Bedeutung aufweisen. Ebenso zu loben sind die optisch besonders hervorgehobenen Hinweise auf in beiden Sprachen vorhandene Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen. Das Schriftbild ist überwiegend übersichtlich und auch hinsichtlich der Größe leserfreundlich gestaltet. Die Stichwörter hängen einige Millimeter links im Vergleich zu den Übersetzungen und Erläuterungen heraus. Zwar weisen Stichworte und die Übersetzung unterschiedliche Schriftarten auf, diese sind jedoch in der Größe nur unwesentlich unterschiedlich, was angesichts der auch im Übersetzungs- und Erläuterungsteil verwandten Hervorhebungen durch Fettdruck etwas die Übersichtlichkeit schmälert.
In den Zugaben findet sich eine Kurzgrammatik für Deutsch, inklusive Tabellen unregelmäßiger Verben, Zahlwörter und Maßangaben. Auch hieran erkennt man, dass sich das Buch vom Konzept vorrangig an polnische Nutzer richtet.
Als interessante "Spielerei" werden einige wenige Musterbriefe in Deutsch und Polnisch gegenübergestellt, die nahezu wörtlich übereinstimmen. Deren praktischer Nutzen dürfte jedoch schon angesichts der geringen Anzahl und der fehlenden Darstellung von Besonderheiten in Formulierungen eher gering sein. Demgegenüber sind die Gegenüberstellungen von einigen auch in der Sprachpraxis häufig nutzbaren Floskeln und der so genannten "Falschen Freunde" bei Übersetzungen von Mehrwert. In drei Gegenüberstellungen werden einige Begriffe aus der deutschen Jugendsprache sowie Fachbegriffe aus dem Fußball und den Medien ins Polnische übersetzt.
Alles in allem ein qualitativ hochwertiges, extrem umfangreiches Wörterbuch, das seinesgleichen auf dem deutschen Markt sucht. Um den vollen Nutzen aus dem Werk ziehen zu können, sollte man jedoch bereits fortgeschrittene Kenntnisse in der polnischen Sprache aufweisen, da ansonsten die Benutzbarkeit (zunächst) etwas eingeschränkt ist.